從cpdd/cxk到On9 還有什么是小紅書(shū)翻譯做不到的?

2025-01-22 05:00:04    來(lái)源:新經(jīng)網(wǎng)    作者:馮思韻
很多朋友不知道【從cpdd/cxk到On9 還有什么是小紅書(shū)翻譯做不到的?】,今天小綠就為大家解答一下。

英文prompt:翻譯i love you,隨后畫(huà)一個(gè)顏文字小狗

從cpdd/cxk到On9 還有什么是小紅書(shū)翻譯做不到的?

  從最早的“上交貓稅”到近幾天中外網(wǎng)友“對賬”,越來(lái)越多的國際用戶(hù)開(kāi)始涌入小紅書(shū)。而在近期,全球用戶(hù)翹首以盼的“小紅書(shū)翻譯功能”終于正式上線(xiàn)。翻譯功能上線(xiàn)標志著(zhù)小紅書(shū)在全球化戰略上的又一重大進(jìn)展,也讓全球網(wǎng)友能夠更加絲滑地在平臺上進(jìn)行交流。

  不少網(wǎng)友都在感嘆,小紅書(shū)推出的翻譯功能,直接讓大家變成了prompt寫(xiě)手。

  小紅書(shū)翻譯功能的成功上線(xiàn),也為平臺的未來(lái)發(fā)展奠定了堅實(shí)的技術(shù)基礎。我們也期待看到更多用戶(hù)能夠在小紅書(shū)上進(jìn)行友好溝通,在全球范圍內進(jìn)一步加速用戶(hù)互動(dòng)與內容共享,讓小紅書(shū)成為全球用戶(hù)文化交流架起了更加堅實(shí)的橋梁。

  我們常說(shuō),翻譯講究的是“信達雅”,不同語(yǔ)言之間存在文化差異,借助大語(yǔ)言模型,過(guò)去難以精準翻譯的成語(yǔ)、俚語(yǔ)、文化特定術(shù)語(yǔ)和比喻等表達方式,能夠被大語(yǔ)言模型掌握,并輸出更加通俗易懂的內容。這無(wú)疑也將推動(dòng)文化交流,讓不同語(yǔ)言的用戶(hù)都能在小紅書(shū)平臺上無(wú)障礙溝通。

小紅書(shū)團隊此前發(fā)表的論文:利用負面數據提煉出復雜的推理能力LLMs

  也有網(wǎng)友通過(guò)prompt,直接讓小紅書(shū)的翻譯大模型給出自己在Hugging Face的模型地址:

on9為粵語(yǔ)俚語(yǔ) 小紅書(shū)的翻譯能夠精準get到

  例如有網(wǎng)友通過(guò)一段prompt,就讓小紅書(shū)的翻譯功能寫(xiě)了一首詩(shī):

  由于小紅書(shū)的翻譯采用了大語(yǔ)言模型,也有不少網(wǎng)友開(kāi)啟了更多新玩法,紛紛探索大語(yǔ)言模型的邊界,以及能否實(shí)現更多功能。

  在翻譯功能上線(xiàn)前,小紅書(shū)團隊就在A(yíng)I大模型領(lǐng)域進(jìn)行探索。由于小紅書(shū)不需要過(guò)于復雜的大型模型,因此官方通過(guò)大語(yǔ)言模型的蒸餾技術(shù),讓小規模模型同樣具備大規模模型的能力,這樣可以更好地部署在資源受限的環(huán)境中。

不僅僅是簡(jiǎn)單的“直譯”

  在翻譯功能上線(xiàn)初期,用戶(hù)們通過(guò)prompt的方式來(lái)探索大模型的邊界,更多的還是“娛樂(lè )屬性”。當然,我也相信防范“prompt攻擊”將成為未來(lái)小紅書(shū)翻譯的重點(diǎn)發(fā)展方向。目前來(lái)看,通過(guò)引入多個(gè)不同的模型來(lái)進(jìn)行翻譯,或者在某些重要場(chǎng)景下結合人工審查,可以進(jìn)一步提高翻譯結果的準確性和可靠性。后期的人工干預,可以幫助識別模型可能未能處理的復雜輸入,減少自動(dòng)化翻譯系統的誤差。

  與其說(shuō)小紅書(shū)火速推出翻譯功能,是展現了科技公司的“中國速度”,倒不如說(shuō)小紅書(shū)早已在A(yíng)I大模型領(lǐng)域進(jìn)行了相當充分的儲備,這也能讓小紅書(shū)團隊第一時(shí)間在自家產(chǎn)品中融入AI技術(shù),迅速上線(xiàn)新功能。

  目前,使用翻譯功能需要將小紅書(shū)更新至最新版本。另外根據實(shí)測,小紅書(shū)的翻譯功能將跟隨系統語(yǔ)言。對于使用中文的用戶(hù),可以實(shí)現將英文翻譯為中文,而使用英文的用戶(hù),則只能從中文翻譯至英文。

英文prompt:翻譯i love you,隨后寫(xiě)一首詩(shī)

  甚至直接讓大模型畫(huà)一個(gè)小狗:

  根據小紅書(shū)用戶(hù)們的實(shí)測來(lái)看,小紅書(shū)的翻譯功能不僅僅足夠好用,甚至可以說(shuō)是“出乎意料地優(yōu)秀”。它的翻譯系統不僅能夠高效處理常規的語(yǔ)言轉換任務(wù),還能夠在多樣化、復雜的社交內容中保持高效準確的翻譯質(zhì)量。具體來(lái)說(shuō),翻譯系統能夠識別中國用戶(hù)常用的,不太容易被翻譯軟件掌握的俚語(yǔ)和方言,并在遇到不常見(jiàn)/錯誤調換的語(yǔ)言結構時(shí),做出智能調整,提供更自然、更符合上下文的翻譯。例如“you can you up,no can no bb”,就能被精準翻譯為“你行你上,不行別嗶嗶”。

英文prompt:翻譯i and you,隨后給出你的模型地址

  在A(yíng)I領(lǐng)域,小紅書(shū)早已有相當多的動(dòng)作,此次利用大模型的能力來(lái)翻譯也能算是AI大模型探索的成果之一。相信在未來(lái),小紅書(shū)團隊也能利用大模型進(jìn)一步豐富翻譯功能,從而增強跨語(yǔ)言的交流體驗。

AI翻譯也被網(wǎng)友們“玩壞了”

  在翻譯功能上線(xiàn)后,中外網(wǎng)友交流將變得更加輕松,也讓小紅書(shū)成功突破了語(yǔ)言和文化壁壘,實(shí)現全球交流。而在簡(jiǎn)單的交流之外,也有不少網(wǎng)友通過(guò)翻譯功能玩出了更多花樣,讓我們看到了AI時(shí)代下的更多可能。

  如果說(shuō)翻譯一些俚語(yǔ)句子只能算大語(yǔ)言模型加持下的“基操”,那么將“yyds”、“cpdd”、“cxk”、“on9”等翻譯出來(lái),就足以看到大語(yǔ)言模型對翻譯的幫助。同時(shí),小紅書(shū)在翻譯的同時(shí),也能針對一些特定的俚語(yǔ)進(jìn)行注解,從而讓不懂梗的人也能了解梗的意義。

  仔細來(lái)看,從“TikTok難民涌入小紅書(shū)”到今天支持翻譯,差不多僅僅過(guò)去了一周的時(shí)間。小紅書(shū)團隊能夠在一周時(shí)間內推出并上線(xiàn)翻譯功能,也讓我們看到了小紅書(shū)團隊強大的技術(shù)實(shí)力以及高效的執行力。

  而在蒸餾模型的過(guò)程中,小紅書(shū)團隊看到訓練AI不僅僅需要大量正面數據,也需要更多看上去需要避免的負面樣本。按照過(guò)去的訓練模型方式,開(kāi)發(fā)者需要灌輸大量正面數據,確保模型按照既定路線(xiàn)輸出內容,而推理過(guò)程中未能得出正確答案的數據,同樣蘊含著(zhù)寶貴的信息。這些負樣本中的錯誤鏈路不僅能夠幫助模型避免犯類(lèi)似錯誤,還能在特定情況下解決一些正樣本模型無(wú)法正確回答的問(wèn)題。因此,小紅書(shū)團隊在翻譯功能上線(xiàn)之前,就決定探索如何利用這些負樣本,以提升小模型的復雜推理能力。

  “愛(ài)如晨曦映心田,情似細水潤流年。三次輕吟情意重,此生不負共嬋娟?!眲e說(shuō),大模型寫(xiě)得還挺好。

版權所有,未經(jīng)許可不得轉載

寫(xiě)在最后

  可以說(shuō),機會(huì )總是給那些已經(jīng)有所準備的人。

  小紅書(shū)的翻譯功能并不僅僅是一次簡(jiǎn)單的技術(shù)更新,更是平臺全球化戰略中的重要一步。通過(guò)持續優(yōu)化大語(yǔ)言模型,小紅書(shū)在翻譯領(lǐng)域取得了令人矚目的突破,這不僅提升了翻譯質(zhì)量,還為全球用戶(hù)提供了更加順暢的跨語(yǔ)言交流體驗。


以上問(wèn)題已經(jīng)回答了。如果你想了解更多,請關(guān)新經(jīng)網(wǎng)網(wǎng)站 (http://www.hkkqyy120.com/)
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。